(e.g. B 80 in the Comparative Vocabulary) Newbold appears to have based his version on Begbie or Begbieas printed original, with its printeras errors, which he neglected : so that it would seem that, at any rate in some words, Newboldas list represents Begbieas unknown original with the spelling recast into the common English style.
Another element in Newboldas Benua list is Besisi, and though Newboldas spelling (being mostly the old-fashioned English spelling) differs from that of the more recently collected specimens of Besisi, a comparison shows that this part of his list is fairly accurate and leaves no doubt as to its being really Besisi. It was probably collected by Newbold himself, for he mentions that he interviewed BAsisi and Belandas; the latter may perhaps be represented by the strong Malayan element in his list ; but this is quite uncertain.
Another element in his list is Jakun, which was collected for him by the Munshi aAbdullah bin aAbdulkader at Gunong Panchor, near Alor Gajah, in Malacca territory, as related by aAbdullah in his autobiography (pp. 381-391 of the Singapore edition of 1887).
aAbdullahas account of the matter is worth summarising, as it throws some light on the manner in which the words were collected, and goes some way towards explaining the fact that a good many of them are quite unintelligible and evidently wrong. The worthy Malay was not favourably impressed with his kinsmen of the jungle. Their squalor disgusted him, and their language in their conversation amongst themselves seemed to him a like the noise of squabbling birds,a the general effect of it being graphically rendered by him by the cacophonous (and meaningless) words, a kakak - kakak kang king chaaku.a a Such was the sound of it,a says he, aand I donat know what they were talking about, for I didnat understand it.a The Jakuns were very much afraid of their visitors (especially of Newbold, who was wearing a red coat, which he had to take off in order to set them at their ease), but by dint of gifts of tobacco and arsenic, and the persuasion of a tame Jakun boy who acted as guide and intermediary to the little expedition, their fears were got over. Then Newbold said to aAbdullah, in English, a Go and sit with them here and write down their language, numerals, and customs, and I will go and have something to eat,a and then Newbold and Mr. Westerhout (the local official who had accompanied them from Alor Gajah) went to their lunch, and the Jakuns appeared to be relieved at their departure, and began to talk and laugh more freely amongst themselves. aAbdullah, who had brought a vocabulary or list of words written down ready for the occasion in a pocket-book, proceeded to examine the Jakuns as to their language, asking such questions as, aWhat do you say for aeartha and a sky a ? a and they answered him accordingly. Some of the words they gave him were amuch the same as the Malay words, some were much the same as Portuguese,a which last astounding statement aAbdullah supports, however, only by the word Dius for aGod,a whereon he proceeds to found a theory that the Jakuns were of Portuguese descent.1 Then he got a good deal of information out of them as to their customs in such matters as marriage, birth, bringing up of children, religion, property, the ipoh poison, the names of the different aboriginal tribes, their dwellings, and their practice of magic and medicine. At 5 p.m. Newbold and Westerhout returned to aAbdullah, who was still pursuing his inquiries, and as they were in a hurry to get back to Alor Gajah he bundled up his papers, pen, and ink, and they all left.
It is evident that Newbold himself took no part in collecting the Jakun words, and was not even present when they were written down, and it seems probable that aAbdullah noted them down in the Arabic character, which he
1 Favre has a similar theory (Jour. hood of Malacca a stray a Portuguese a Indian Arch. (1848), vol. ii. p. 243), and half-caste or two may have contributed it is just possible that in the neighbour- a new strain to the aboriginal stock.1 Favre has a similar theory (Jour. hood of Malacca a stray a Portuguese a Indian Arch. (1848), vol. ii. p. 243), and half-caste or two may have contributed it is just possible that in the neighbour- a new strain to the aboriginal stock.