0 Patri Dang Hitam bA rtapa di-laut !
0 Princess Dang Hitam that dwellest-as-a-recluse in the sea !
Anam bulan ini saya mau mangil.
Six months these I wish to call thee.
Tanam padi sa-gdrgnggam sa-jA mput.
1 am planting rice a-handful a-pinch.
Naik-lah bdratus bdribu bdkoyan.
Let-it-arise a hundredfold a thousandfold by-M ?-ton.
Charm used before reaping the Rice.
Yang minyooling meelakkong yang bootar mee-addap akoo lak-nowi, padee toojoe tanki meeambee smunghut padee bawar poolang kar roomah. . . . Akoo fcna ok mesar hantoo tar keesar.
Vang mgnyuling milakeng yang buta mi-adap.
'I'hou that squintest turn - thy - back to me, thou that art blind turn-thy-face towards me.
Aku nak (?) nuai padi tujoh tangkai.
I wish to reap rice seven stems.
^ti-ambil sdmangat padi bawa pulang ka-rumah. . . .
^9 take the soul of rice and bring it home to-/^-house. . . .
Aku a nek misar1 hantu takisar.
1 want to turn-off demons haunting.
LOGANa S MANTRA OR MENTERA2 CHARMS. Pendinding.3
[The Pendinding or In-walling charm is to protect us from various dangers.] Hong4 kachula katumbo bisl 6 kanduri iang limu kahutan katungalan6 aku
1 Probably = Mai. a mgngisar.a
2 In the original, a Mintira.a These ! ^agic formulae, the translation of which | *ill be found in vol. ii. of this work, on
Pp. 329-333, are here given in Logana s jjr*ginal spelling, with the slight modi-cation noticed below. The key to it, ^ given on p. 39 of vol. i. of the JA urnal of the Indian Archipelago, is
follows : a (as in far); a (as u in I*b); ? (as ey in they, or a in dare); | (as ee in see); i (as in pin); ei (as i
Pine); 0 (as in no); u (as 00 in A A m); u (as in bull); eu (as u in ^er or eu in eulogy).
Logana s 0 accents have for con-^ience been turned into (~) in the ?e$ent reprint. So that his scheme, J^oretically, is much the same as the ^ used elsewhere in this work. As fatter of fact, however, Logan, be-Jfles confusing d and et printing both jj habitually puts i for /, while his ei rA ally ait and he does not use his
own scheme quite consistently, mixing up the long and short vowels pretty frequently. He also constantly puts t for y (as in lang), and n for ng (as in ankau).
In view, however, of the fact that these charms are not in standard Malay, but in the patois or dialect spoken by the Mentera (with the phonology of which we have but an imperfect acquaintance), it has been thought best to adhere to the original spelling, merely pointing out dialectic peculiarities and giving an approximate Malay version, and equivalents where it seemed desirable. Some passagesare unfortunately corrupt or unintelligible.
3 /. I. A. i. 309.
4 Logana s note on this word will be found on p. 329 of vol. ii.
5 The meaning of the next five words is very doubtful, and the text may be corrupt.
6 From a tungal,5 (= Mai. a tunggal a ),