( 6 )
The Burmese language being monosyllabic and separate words being frequently joined together to form compound expressions, a hyphen is usually employed to connect such compounds and at the same time to distinguish the component parts. For example, (eg) myay, ' earth,' and ($) nee, 4 red,' form together the compound ) myay-nee, ' red. earth/ But if these syllables are united so as to compose a single recognised word, like Bed-earth Hill, it is unnecessary to retain the hyphen and is sufficient to write o^s) Myaynee-gone. Certain names of places in Burmese are contracted or otherwise altered in pronunciation. For example, the words which should properly be "Pandoung," "Thanboola," " Pooya-galay," are contracted in pronunciation to "Padoung," " Thabala," " Paya-galay." In such cases the word should be rendered as actually sounded. If considered desirable, an apostrophe can be inserted to indicate the contraction, as Pa'doung. As an instance of alteration in pronunciation may be given qcpso* or sjjcpsoS. As written it would be Chayagone or Chayabin, but as pronounced, Kayagone or Kayabin.
The following list of names showing elisions of vowels and consonants is given by way of example. A list of names of places with similarly contracted or altered forms of pronunciation should be specially prepared and submitted by each Deputy Commissioner for his district.
Elisions of ee
Pa'gandoung. .Pa'zoondoung. .Ka'do ywa.
of ay of eh
Tha'taydan. .Ma'yinzaya. aPa'go (Pegu).
AElisions of et
.Hnga'pyawdaw. .Ka'yingwa choung. Za'yetkone ywa. .Koonhna'ywa. .Sehhna'ywa.
scSqSsgosjp8s 30c8qo8aJsgps cSqSsgosjp8s 30c8qo8aJsgp